コロナがもたらしたIRへの変化3選
パンデミックが与えた前向きな影響を考える

ここ15か月間、新型コロナウイルスパンデミックを通じて、私たちは人間として企業として、大きな課題に向き合ってきました。私たち誰もが、必要に迫られて多くのことを変えてきました。

米国では新型コロナウイルスに関する規制が少しずつ緩和されてきており、外出する人も増えてきました。今回のパンデミックで自分たちが何を学んだのか、立ち止まって考える人も多くいるのではないでしょうか。

必要に迫られて起こった変化が、未来に与える影響を考える時期でもあります。IRの世界では、次の3つの変化が今後も続いていくと考えられています。

1. ポートフォリオマネージャーの存在感

従来、アナリストと比べてポートフォリオマネージャーは出張が少なく、IR関連のミーティングやカンファレンスにあまり参加してきませんでした。新型コロナウイルスの影響で、多くのカンファレンスがオンライン化されたことで、ポートフォリオマネージャーの出席が急増しました。株式の売買の最終決定を行うポートフォリオマネージャーがIR関連のカンファレンスに参加するようになったのは良い傾向であると言えます。

2. デジタル化の促進

自宅勤務の人が増え、オンラインでの仕事も急増しました。企業は、短期間の間に効果的にデジタル化を進める必要に迫られてきました。オンラインで行う投資家向けの収支報告の質の向上、ユーザーインターフェースの改善、より速いデータ処理などがデジタル化を進めるうえで必要不可欠になっています。

3. ダイバーシティとインクルージョン(D&I)

パンデミックを通じて、多くの社会的課題が浮き彫りになりました。今まで以上に、内部と外部の両方でダイバーシティ(多様性)とインクルージョン(包括性)が企業の成長のカギとなります。パンデミック中、ESGに関しての情報をより多く提供するようにIR担当者は注力してきました。中でも、人材に関する取り組み、多様性、インクルージョン、従業員の健康と安全、パンデミックに対応するための従業員への金銭的サポートが大きく注目されました。これは、パンデミック後も、引き続き重要事項として注目を集めると考えられています。2010年代、投資家は気候変動に大きく注目しました。2020年代、投資家の目はD&Iに注がれると考えられています。

米国大統領のスピーチから学ぶコミュニケーションのコツ

プレゼンやセミナーで一生懸命説明しても、理解してもらえない…賛同が得られない…そんなお悩みはありませんか? 人を惹き付けるスピーチの代表と言えば、米国大統領。米国大統領のスピーチが人を動かすのはなぜでしょうか。そのコツを下記のYouTubeでご説明しています。

ぜひご覧ください。
https://www.youtube.com/watch?v=Zg-eMDSdnSs&t=27s

字幕翻訳:普通の翻訳より難しいのはなぜ?

映画やインタビューなどの動画を見ていて、セリフと字幕が違うと思ったことはありませんか。「翻訳の漏れ?間違い?」と疑問に思った方が多いのではないでしょうか。

字幕翻訳は普通の翻訳と比べて難易度が高いとよく言われますが、それはなぜでしょうか。そこで字幕翻訳の基本ルールをいくつ紹介したいと思います。

① 文字数制限と表記ルールを遵守する

動画を見るときに、人が1秒間に読める文字数はおおよそ4文字と言われています。動画の1コマの尺の長さは最大で7秒くらいまでとなるため、画面に表示される文字数は最大28文字です。2行に分けた場合はそれぞれ14文字となります。限られた時間内で一番大事な情報を伝えるために、直訳より意訳のほうが字幕翻訳によく使われます。また、字幕は文字で情報を伝達することを優先しますので、基本的に文中や文末の句読点は不要で、代わりにスペースや改行を使います。

② 視聴者の文化背景を意識する

オリジナル動画は基本的に母国話者に向けて作られているため、そのまま訳しても、異なる文化背景の人にとっては意味が通じないことがよくあります。その場合、視聴者に分かりやすい表現に変えるか、補足説明を入れることが効果的です。

③ 一貫性を重視する

字幕翻訳をする際には、一通り映像を見て流れを把握してから翻訳を開始することをおすすめします。特にストーリーの伏線が張られている映像に関しては前後の用語と言い回しの統一が求められるので、全体像を理解した上で翻訳すれば、より正確で表現力の高い字幕となるでしょう。

弊社では会社の紹介動画や研修・セミナーなどで使われている動画の翻訳を多数対応しておりますので、もし字幕の翻訳に悩まれている方がいらっしゃいましたら、ぜひお気軽にご相談ください!