英文IR人材育成講座
海外投資家の心をつかむ英文IRとは?【セミナー参加レポート】

2025年10月8日・9日に東京証券取引所で開催された「英文IR人材育成講座 海外投資家の心をつかむ英文IRとは?」に参加しました。本記事では、セミナーの概要と参加者の方々が抱える課題、そして海外投資家に「伝わる英文IR」へのヒントをまとめます。

この講座は、一般社団法人東京国際金融機構(FinCity.Tokyo)と東京証券取引所が共催し、英文IRの基礎から実践までを学べるセミナーです。弊社も今年、IR支援会社としてワークショップに参加いたしました。​

セミナー概要

10月8日はスタンダード市場・グロース市場・TOKYO PRO Market・未上場企業向け、9日はプライム市場企業のIR担当者向けに構成され、2日間で約150名が参加されました。​
1日目は「これから英文開示へ取り組む方」、2日目は「既に実施して課題を持つ方」が中心でした。

主なプログラム:

  • 企業の事例に学ぶIRの工夫
  • 海外投資家の視点と「伝わる」情報発信
  • 英文IRレベルアップのカギ
  • ワークショップ&ネットワーキング

ワークショップで聞かれたお悩みの声

【1日目】

  • 人員・予算不足で英文開示が進められない
  • どの資料を英文にすべきか分からない
  • 翻訳会社への依頼後、品質を評価できない
  • 情報過多で日本語文が長く複雑になる
  • 会社自体が英文開示に消極的

【2日目】

  • AI翻訳の品質に不安がある
  • 翻訳会社の成果物が機械翻訳と同じだった
  • 海外投資家へのアプローチ方法が不明
  • 規模に応じた開示範囲が判断できない

このほか、海外メディアの方からは「日本語原稿も翻訳もプレインではない」「内容が伝わらず読みにくい」との指摘もありました。

スピードと品質を両立する鍵

実際のところ、「海外投資家の心をつかむ英文IR」の出発点は日本語原稿です。元の文が複雑だと、翻訳ツールや翻訳者の質に関わらず、英語も伝わりにくくなります。重要なのは「プレインランゲージ」の考え方です。​

弊社では、11月17日(月)に日本IR協議会様との共催で、「日英同時開示をスムーズにするためのプレインランゲージ」セミナーを開催予定です。
「一読して理解される日本語=プレインジャパニーズ」をテーマに、より伝わる英文IR発信の基礎を解説いたします。ぜひご参加ください(申込締切:11月10日(月)17時)。

詳細はこちら
2025年11月17日(月)13:00~15:40 Zoom ウェビナー+オンデマンド配信
お申し込み・詳細:一般社団法人 日本IR協議会オフィシャルサイト

Designed by Freepik

AIの波を乗りこなす

AIにコントロールされないためのマインドセット

AIが社会に浸透することで、仕事の本質が変わりつつあります。従来、仕事で成功するために重要だと考えられてきた知能指数(IQ)や感情知能指数(EQ)ですが、これだけでは不十分だという見方が広がっています。成功するために最も重要なスキルは、適応し、学び、学び直し、再学習し続ける能力であるとし、AI専門家のJeff Bullasはこれを「適応指数(Adaptability Quotient)」またはAQと呼んでいます。これはIRの世界も例外ではありません。

永遠に続いていく変化に消極的に反応するだけではなく、積極的に学んでいく姿勢をとることで、AIは仕事を奪う敵ではなくなり、仕事を効率化する強力な味方となります。

逆境知能指数(Adversity Quotient)の方がAQと呼ばれることが多いですが、意味は類似しています。どちらもAIが対応する時代に重要だと説かれています。

不安に押しつぶされないための4つのマインドセット

AIの特徴のひとつにスピードがあります。ものすごいスピードで変化するAIに置き去りにされる不安や、ついていくプレッシャーを感じているのは誰にでも共通しています。そんな不安に押しつぶされず、AIを味方につけるための4つのマインドセットを紹介します。

成長マインドセットを身に着ける

AIを脅威と見なすのではなく、仕事に役立つツールとして捉え、AIに関する学習を成長の機会と捉えます。感情分析、コンテンツ作成、データ可視化などIRの様々な分野で役立つAIツールについて積極的に学びます。

反脆弱性を備える

反脆弱性とは不確実性を通じて成長につなげる性質を指します。AIに抵抗するのではなく、AIから恩恵を得るシステムを構築します。例えば、投資家向けのメッセージやプレスリリースについて複数のバージョンを用意し、AIでテストすることで、共感を呼ぶバージョンを特定できます。

継続的改善を実践する

AIの導入はゆっくり着実に進めましょう。大規模なアナリストレポートを要約するためにAIツールを使用するなど、少しずつ管理可能なタスクから始め、そこから発展させていきます。一度に大きなリスクを伴う変更を行うよりも、少しずつ着実に改善を進める方が効果的です。

目的との整合性をもつ

IR担当者の使命は、株主との信頼構築や長期価値の創出です。AIツールがこの目的に貢献するのかを常に自問します。こうすることでシャイニー・オブジェクト症候群を防ぎ、本当に重要なツールにリソースを投資することができます。

新しい機会やトレンドに追いつこうとするあまり、本来の目的から逸脱し、結果的に何も達成できない状態

IRの未来はAIとの競争ではなく、投資家とのより効果的で透明性が高く価値ある関係を構築するための協働にあります。AIが自分の仕事や人生のプラスになるように 、活用していきたいものです。

参照:
https://www.jeffbullas.com/ai-disruption-survival-guide/

Designed by Freepik

日中翻訳者の挑戦、漢字の世界:
日本語・繁体字・簡体字の違い

日中翻訳者にとって漢字は大切な存在です。台湾で使われる繁体字の繊細さと古典的な雰囲気、中国で使われる簡体字のシンプルさと効率性、そして、日本語漢字の「独自の簡略化」。同じルーツを持ちながら、それぞれの特徴も持っています。このため、実際に翻訳する際に、思わぬ落とし穴になることもしばしばです。

1. 形の違い

まず、目につくのは字の違いでしょう。下記によく見かける漢字を比較してみましょう。
学習の「学」は日本語と簡体字は同じ形になりますが、繁体字の場合は「學」になります。
国家の「国」も日本語と簡体字は同じ形になります。繁体字の場合は「國」になります。
また、「東」は日本語と繁体字は同じ形になります。簡体字の場合は「东」になります。

パッと見ると、単なる「書き方の違い」と思われますが、翻訳者にとっては無視できない問題です。例えば、日本語の本を台湾向けに翻訳する場合は、「国」をそのまま使うと違和感があるので、「國」に変換する必要があります。

2. 意味の違い

同じ漢字でも、国によって意味が変わることがあるため、翻訳では誤解を招きやすい落とし穴でもあります。
例えば:
愛人:日本語では「恋愛関係の第三者」の意味ですが、繁体字と簡体字では「配偶者・パートナー」の意味で使われます。
勉強:日本語では「学ぶこと」の意味ですが、繁体字と簡体字では「無理をする」というニュアンスになります。

これらの単語を直訳してしまうと、読者を混乱させてしまうため、単語の意味を必ず確認する必要があります。

3. 文化の違い

それぞれの国の政策が、文字の使い方や読む人の習慣に影響しています。

・中国:識字率の向上と教育の普及を目指し、文字の簡略化を推進しました。簡体字の導入により、学習の負担を軽減し、識字率の向上にもつながりましたが、一方で、文化的な部分が損失されるという声もありました。
・台湾:「中華文化復興運動」により、簡体字の導入が撤回され、これまで使われる繁体字を守ることができました。
・日本:「常用漢字表」を定め、一部の漢字を簡略化しています。

文化的背景を知っていれば、ターゲット読者が読めやすい形を適切に選択できるでしょう。

4. まとめ

漢字の世界では、日本語漢字、繁体字、簡体字は同じ起源を持ちながら、それぞれの歴史を歩んできました。
翻訳者の仕事は「単純に文字を置きかえる」ことではありません。国の文化を理解したうえで翻訳することで、一つ一つの文字が国の文化につながる橋になるでしょう。

参考資料:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B8%B8%E7%94%A8%E6%BC%A2%E5%AD%97
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E8%8F%AF%E6%96%87%E5%8C%96%E5%BE%A9%E8%88%88%E9%81%8B%E5%8B%95

Designed by Freepik