英語の句読点、コロンとセミコロン

ネイティブにとってナチュラルで読みやすい英文を作成するために、日本人にはあまりなじみのない句読点、「:」(コロン)と「;」(セミコロン)についてご紹介します。

これらの記号は誰もが目にしたことはあるかと思いますが、使い方の決まりがあります。

●「:」(コロン)は、イコールのような役割、また箇条書きの前などに使用します。

(例)「つまり」、「すなわち」のように、イコールのような役割
・I have two brothers: Masa and Hiro.

(例)箇条書きの前
・Ingredients for cookies are:
-Flour
-Sugar
-butter

●「;」(セミコロン)は、対比性や関連性のある2つの文をつなぐために使用します。つまり、andやbutなどの役割と言えるでしょう。また接続副詞(however、therefore、thenなど)を使って2つの文をつなぐときも使用します。

(例)対比性や関連性のある2つの文をつなぐ場合
・I like reading books; she likes playing sports.
(私は読書が好きだが、彼女はスポーツをすることが好きだ。)

(例)接続副詞を使う場合
・I think; therefore I am.
 (我思う、故に我あり – デカルト)

弊社ではネイティブの翻訳者が対応しておりますので、今回ご紹介したような句読点も活用し、ネイティブにとって自然で読みやすい翻訳のご提供が可能です。
カンマやピリオドだけでなく、コロンやセミコロンも活用することで、読みやすい英文を意識してみてはいかがでしょうか。

英語圏でのマイナス表記をご存知ですか?

弊社ではIR資料の翻訳を多くお手伝いさせていただいております。その中でも今回は財務諸表を翻訳する際に、注意が必要な点をご紹介します。

日本では財務諸表において数字のマイナスを表す際に「△」が広く用いられています。しかし、日本以外の国では△はマイナスの意味として伝わりません。△の記号をマイナスとして表現するのは日本独自の文化のためです。

欧米では財務諸表でマイナスを表す際は一般的には括弧が用いられます。
例:「マイナス2.3%」の表記
日本:△2.3%
欧米:(2.3%)

英語版のIR資料内で日本形式の△を使用すると、正しい意味として読み取ってもらえないリスクがあります。また、英語圏ではパソコンで全角の文字が使用できないため、すべて半角文字が使われます。△も全角の記号であるため、△表記のままWebにアップした場合、文字化けしてしまい、欧米投資家に正しく見てもらうこともできなくなってしまいます。

弊社ではIRに精通したネイティブの翻訳者が対応しておりますので、このような文化についても読み手にとって自然で読みやすい翻訳のご提供が可能です。マイナスの表記以外にも英文のルールで不安なことがございましたら、お気軽にご相談ください。

ストックウェザー株式会社様が運営を行う「IRコミュニティ」にてエイアンドピープル執筆の記事を掲載いただきました。

海外IRを始めるならIR英語から – 三島のどかのプレイン・イングリッシュ

ライター紹介:三島 のどか
https://ir-community.com/writer/writer-nodoka-mishima/

「IRコミュニティ」とは:
企業のIR担当者に集まっていただくことを目的としたメディアです。

市場再編の対応やバーチャルオンリー株主総会、海外IR活動の進め方、IPOまで、幅広く役立つ情報を配信していきます。

記事は基本的にIR担当者やIR支援会社の方に執筆していただいているので、信頼性も十分です。

ぜひ、お気に入りに登録するなどしてご利用ください。