キャピタリゼーションをご存じですか?

皆さんはキャピタリゼーションをご存じでしょうか?
キャピタリゼーション(capitalization)とは、大文字の使い方のことです。

キャピタリゼーションには、下記のような例があります。

【オールキャピタル】
オールキャピタルとは文章中の全ての文字を大文字で綴ることです。
正式には英語で、all capital lettersといいますが、通常はオールキャップス(all caps)と呼ばれています。

(例)ALL CAPITAL LETTERS

オールキャップスは時に強調の際に用いられますが、英語ネイティブの方にとっては、まるで大音量であるかのように響き、威圧的な印象を与えてしまう場合があります。また、一般的にオールキャップスの文章は、小文字だけで綴れた文章に比べて、読みやすさや可読性が低いと言われます。

英文を作成したり、チェックされる際には、上記のようなキャピタリゼーションのルールについても、心に留めておくとよいでしょう。
今後の参考になりますと幸いです。

意外と知らない欧文組版

統合報告書などの英語版制作のお問い合わせが近年増えてきています。
英語版制作で意識したい組版についてご紹介します。

組版とは、印刷の一工程で、文字や図版などの要素を配置し、紙面を構成することです。欧文組版では、アメリカ英語はシカゴルールに、イギリス英語はオックスフォードルールに従うのが一般的です。

和文からミラー版で英語版を制作する際によく使ってしまうのが丸数字(①など)です。これは全角文字で、日本特有の表記となりますので、英文では使用しません。
①は1.、(1)、1)などの表記に置き換えるようにしましょう。

レイアウトの形式は主に2種類、箱組(両端揃え)と頭揃え(左揃え)があります。
日本語では各行の左右が揃い、見栄えがよくなる箱組のレイアウトを使いますが、英文読者にとっては頭揃えのレイアウトの方が読みやすくなります。英文で箱組を使用すると、単語と単語の間が広くあいてしまったり、逆に狭くなったりします。英文読者は単語単位で内容を認識するため、単語間のスペースが統一される頭揃えの方がストレスなく読み進めることができます。

今回ご紹介したのは欧文組版の一例となりますが、このようなルールを意識して英語版を制作されることをお勧めいたします。

意外と知らない英語の数字ルールとは?

最近、お客様からウェブサイトの翻訳のご依頼をいただいた際に、
英語の数字表記についてご質問がありましたのでご紹介いたします。

英語の数字表記にはさまざまなガイドラインがありますが、
一般的に下記のようなルールがあります。

【Rule 1】1から9までの数字は、文章中では数字を使わず、アルファベットで表記します。
○:I need two documents.

【Rule 2】10以上の数字は文章中では数字で表記します。
○:I need 10 documents.

※イギリス英語のルールでは、1から10までの数字をアルファベットで表記します。
11以上の数字は数字で表記します。

【Rule 3】10以上の数でも文頭にくる場合はスペルアウトします。
○:Ten documents are needed.

【Rule 4】1つのセンテンスで同列的に2つ以上の数を用いるときは、
数字またはスペルアウトを統一します。
○:I asked for 2 sets, not 20.

いかがでしたでしょうか。
一見すると、数字表記の統一がされていないように思われるかもしれませんが
上記のようなルールを考慮しながら翻訳を行っております。
今後の参考になりますと幸いです。