日中翻訳者への挑戦:
中国語と日本語の「文構造」の違い

中国語と日本語は、どちらも漢字文化圏に属していますが、文の組み立て方には大きな違いがあります。ここでは、日中翻訳で特に重要となる「文構造の違い」のポイントを紹介します。

AI翻訳との上手な付き合い方~使いこなすための注意点~

「AIが訳した英語って、本当に“そのまま出して”大丈夫でしょうか。」

おそらく、あなたも一度は迷ったことがあるのではないでしょうか。
人手で一から英訳するには時間もコストもかかる一方で、AI翻訳は数秒で見栄えのよい英文を出してくれます。とくにIR等の現場では、「締め切りまで時間がないし、このままAIの訳で通してしまおうか……」という誘惑にかられる場面も多いはずです。

ですが、ここで少しだけ立ち止まって考えてみてください。
なめらかでそれらしく読める英文だからといって、「原文どおりに正しく伝わっている」とは限りません。AIが自信満々に間違えることもありますし、その誤訳に気づけるかどうかは、結局わたしたち人間の側の注意にかかっています。​
AIは、心強い相棒にはなっても、「判断を丸投げしていい相手」ではありません。

そこで、本日はAI翻訳において特に注意すべき3点をお伝えします。

多言語翻訳の際に気をつけたい4つのポイント

近年、「グローバル化の加速」「インバウンド需要の拡大」「在留外国人の増加」により、Webサイトや各種資料、マニュアルなどの多言語翻訳のニーズが高まっています。
弊社にも英語以外の言語での翻訳依頼やご相談を数多くいただいております。今回はそうした多言語翻訳の際に注意したいポイントをいくつかご紹介します。

© A&People Corporation. All Rights Reserved.