日中翻訳者への挑戦:
中国語と日本語の「文構造」の違い

中国語と日本語は、どちらも漢字文化圏に属していますが、文の組み立て方には大きな違いがあります。ここでは、日中翻訳で特に重要となる「文構造の違い」のポイントを紹介します。

2026年のIRトレンド

求められるテクノロジーと人間力の融合

2026年のIR(インベスターリレーションズ)では、今まで以上にテクノロジーと人間力の融合が求められるといわれています。今年、IRの世界で注目されている3つの柱を紹介します。

AI翻訳との上手な付き合い方~使いこなすための注意点~

「AIが訳した英語って、本当に“そのまま出して”大丈夫でしょうか。」

おそらく、あなたも一度は迷ったことがあるのではないでしょうか。
人手で一から英訳するには時間もコストもかかる一方で、AI翻訳は数秒で見栄えのよい英文を出してくれます。とくにIR等の現場では、「締め切りまで時間がないし、このままAIの訳で通してしまおうか……」という誘惑にかられる場面も多いはずです。

ですが、ここで少しだけ立ち止まって考えてみてください。
なめらかでそれらしく読める英文だからといって、「原文どおりに正しく伝わっている」とは限りません。AIが自信満々に間違えることもありますし、その誤訳に気づけるかどうかは、結局わたしたち人間の側の注意にかかっています。​
AIは、心強い相棒にはなっても、「判断を丸投げしていい相手」ではありません。

そこで、本日はAI翻訳において特に注意すべき3点をお伝えします。