AI翻訳との上手な付き合い方~使いこなすための注意点~

「AIが訳した英語って、本当に“そのまま出して”大丈夫でしょうか。」

おそらく、あなたも一度は迷ったことがあるのではないでしょうか。
人手で一から英訳するには時間もコストもかかる一方で、AI翻訳は数秒で見栄えのよい英文を出してくれます。とくにIR等の現場では、「締め切りまで時間がないし、このままAIの訳で通してしまおうか……」という誘惑にかられる場面も多いはずです。

ですが、ここで少しだけ立ち止まって考えてみてください。
なめらかでそれらしく読める英文だからといって、「原文どおりに正しく伝わっている」とは限りません。AIが自信満々に間違えることもありますし、その誤訳に気づけるかどうかは、結局わたしたち人間の側の注意にかかっています。​
AIは、心強い相棒にはなっても、「判断を丸投げしていい相手」ではありません。

そこで、本日はAI翻訳において特に注意すべき3点をお伝えします。

AI時代の国際協調が動き出す

国際AI標準サミットでソウル声明を発表

AIは産業・公共サービス・医療・教育など多くの分野で活用が加速しており、社会全体に大きな影響を与えつつあります。それに伴い、AIに関連した安全性、公平性、透明性、倫理性の確保、国際的なルール作りの必要性も高まっています。
国境を越えた共通の技術基盤を作ることを目指し、2025年12月2日、韓国ソウルで国際AI標準サミットが開催されました。65か国以上から300人以上の代表が集まり、政府、産業界、学術界、国際機関など、様々な関係者が議論に参加しました。

多言語翻訳の際に気をつけたい4つのポイント

近年、「グローバル化の加速」「インバウンド需要の拡大」「在留外国人の増加」により、Webサイトや各種資料、マニュアルなどの多言語翻訳のニーズが高まっています。
弊社にも英語以外の言語での翻訳依頼やご相談を数多くいただいております。今回はそうした多言語翻訳の際に注意したいポイントをいくつかご紹介します。