前回「質の高い英文開示実現のための翻訳会社選定のコツ」の1つのポイントとして「効率的な進行管理」についてご紹介しました。今回は、より効率的に翻訳を行うための「翻訳スピードアップのポイント」についてご説明します。
4月からの英文同時開示義務化の開始に向けて、より効率的に翻訳を行うことが求められています。そこで、翻訳会社へ依頼する部分と社内で対応する部分の分け方や、どういった資料が効率よく翻訳可能か、という点についてご紹介します。
①数字はブランクのまま依頼する
決算資料に記載される数字については、数値の確定までに時間がかかり、翻訳依頼のタイミングでは間に合わない、または翻訳依頼後の差し替えが発生するといったケースがあります。また、文章の英訳とは違い、数字単体で記載している箇所については、社内で英訳ファイルへの反映が行いやすいため、数字はブランクの状態で依頼いただくことをお勧めしています。具体的には、決算短信のサマリーや、説明会資料の表などです。もちろん、文章中に記載してある数字については、前後の脈略から翻訳が必要なため、責任をもって翻訳会社が対応するべきですが、数字のみの記載箇所は社内で対応するということも検討してみてはいかがでしょうか。
②資料を章ごとに分割する
章ごとに和文の内容が固まるタイミングが異なることが多いため、日本語が完成した箇所から翻訳を開始することも、翻訳を効率よく進めるポイントです。しかし、依頼回数を増やしすぎて、ファイルの差し替えが何度も発生すると、用語統一の面などで懸念点も増えるため、基本的には2回に分けてのご依頼をお勧めしています。まずは、翻訳したい決算資料の中で、和文が比較的早く完成する箇所と、そうでない箇所を仕分けし、その内容と分量を翻訳会社と共有し、事前スケジュールを組んでみてはいかがでしょうか。
③シンプルなフォーマットを活用する
決算説明会資料(PPT)では、別のExcelで作った表やグラフを画像としてPPTに埋め込みをしている資料が多くみられます。この場合、翻訳は元データのExcelで行い、その後、英訳をPPTに反映する作業が必要になり、全体作業時間が多くかかってしまいます。そこで、納期の短縮や作業の集約という点からも、PPT上で修正可能な表やグラフの使用を推奨いたします。また、一度フォーマットを作ってしまえば、毎期の資料作成にも役立てることができます。
いかがでしたでしょうか。
より効率よく翻訳を行い、英文開示のスピードアップを図るため、このような取り組みを検討してみてはいかがでしょうか。
