よりわかりやすい世界共通語、プレインイングリッシュ
豪観光セクターでも注目

プレインイングリッシュ先進国であるオーストラリアでは、ビジネスにとどまらず、行政、病院、ツーリズムなど、あらゆる場面でプレインイングリッシュが活用されています。誰しもが情報を簡単に理解できるプレインイングリッシュは、国内外の観光需要を見込むセクターでも注目されています。
今回はオーストラリアの地方行政が観光需要を見込むビジネスに向けたプレインランゲージの基本についての記事を紹介します。プレインイングリッシュの基本を振り返っていきましょう。
日本国内でも観光需要を狙ったビジネスがプレインイングリッシュやプレンジャパニーズを使っているかどうか、ウェブサイトやソーシャルメディアをチェックしてみると面白いかもしれません。

プレインイングリッシュで大切な言葉の使い方7選

  • 不要な単語は使わない
  • シンプルな単語やフレーズを使う
  • YouやMeなどを使い、親近感が感じられる形式をとる
  • 能動態を使う
  • 技術的な専門用語を使わない
  • 略語を使う場合には、最初に略語ではない言葉を書き、その直後にカッコで略語を記載する。例:World Health Organization (WHO)
  • 難しい単語を使う必要がある場合は、読者がわかるように説明する

プレインイングリッシュの文体は、対面での会話を意識

  • 常に読者を心にとめ、フレンドリーな文体を使う
  • 対面で話す際と同じ言葉を使う

プレインイングリッシュの構成で重要な7選

  • 一番重要なポイントを最初に書く
  • 事実を述べる
  • 重要なポイントだけ掲載する
  • 順を追って情報を記載する
  • 短い文を使い、カンマなどをなるべく使わない
  • 一文は20単語以下に抑える
  • 一文に盛り込むのは一つのアイデアとする

完成した文書の見直しもプレインイングリッシュの要

文書を見直す際は、次の7点に注意します。

  • 文書の目的が明確にわかるか
  • 内容になじみのない読者でも理解できるか
  • 対面での会話でも同じ言葉を使うか
  • 削除できる不要な単語はないか
  • 短い文に分けることができる文や、短くできる文はあるか
  • 簡単な単語に置き換えることができる難しい単語はあるか
  • 情報の並び順は、わかりやすい並び順か

・Plain Language Association International (PLAIN)
https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/plain-language-around-the-world/
・Tourism Greater Geelong & The Bellarine
https://tourismgeelongbellarine.com.au/topics/toolkits/tips-for-writing-in-plain-english/
・NSW Government website
https://www.digital.nsw.gov.au/delivery/accessibility-and-inclusivity-toolkit/communication/plain-and-inclusive-language

Designed by Freepik

東証プライム上場企業の英文開示義務化 いよいよ4月から開始
~効率的な進行管理のポイント~

前回「質の高い英文開示実現のための翻訳会社選定のコツ」として、以下の5つのポイントをご紹介しました。

  • 金融・IR分野の専門知識
  • IR翻訳の実績
  • 品質管理体制
  • 明確なコミュニケーション
  • 効率的な進行管理

今回はこれらの中から「効率的な進行管理」の部分に焦点をあて、同時開示に向けたスケジュール管理や翻訳の進め方について、ポイントをご紹介します。

翻訳会社への入稿タイミングはいつがベスト?

開示日直前に翻訳を開始して、スピードを重視するあまり、翻訳の品質については後回しになってしまっていませんか。
それではせっかく同時開示しても、海外の投資家に興味をもってもらえなかった、なんてことにもなりかねません。
スピードを重視しつつも、品質を保つためにはどの程度の日数が必要なのか、翻訳会社と分量や希望納期のすり合わせを行い、前もって計画することが大切です。
弊社では、遅くとも入稿予定時期の約1か月前までにスケジュール調整を行うことをお勧めしております。

品質重視?スピード重視?

企業によって重視するポイントはそれぞれです。

品質を重視する場合、ある程度の時間を翻訳に確保する必要が出てきますので、早い段階での翻訳開始が必要となります。数字をブランクにした状態での入稿や、章ごとなどで分割し、日本語が完成した部分から翻訳を開始する等の工夫を施すのがお勧めです。

スピードを重視する場合に気をつけたい点は事前のスケジュール設定と設定したスケジュールの順守です。予めスケジュールをきちんと決めておくことで可能な限りの効率化を図ります。そのほかには、社内で対応する部分と翻訳会社へ依頼する部分とを分けて、翻訳が必要な部分のボリュームを減らし、スピードアップを図るというのも方法の1つです。

決め手は和文作成のタイミング?

「日英同時開示」と聞くと翻訳の期間を短縮することばかりに目を向けてしまう方が多いのですが、和文作成のスケジュールについてはいかがでしょうか。
翻訳期間を短縮する工夫ももちろん必要ですが、スピードを重視しすぎると、翻訳した文章の品質面がおろそかになる可能性もあります。
和文制作と英文制作の部署が異なる場合など、難しい部分も多いかとは思いますが、ぜひこの機会に和文制作タイミングや翻訳開始タイミング、全体のスケジュールについて、社内で情報共有の機会を設けてみてはいかがでしょうか。

Designed by Freepik