より多くの読み手にメッセージを届ける
プレインランゲージとインクルーシブランゲージ

近年耳にすることが多いプレインランゲージとインクルーシブランゲージ。このふたつは、実は切っても切れない関係にあります。

多くの人が簡単に理解できる、プレインイングリッシュ

読者が簡単に要点を理解できるプレインイングリッシュ*は、読み書きが苦手な人でも比較的理解しやすい英語です。また、要点が理解しやすいということは、翻訳しやすい英語であり、正確に翻訳されることで英語が母国語ではない人も情報にアクセスできる可能性が高まります。そのため、移民が多い英語圏の国では、プレインイングリッシュは多様性に考慮した言葉として扱われています。

*プレインイングリッシュとは、英語のプレインランゲージです。

さまざまなバックグランドを持つ人に敬意を示す、インクルーシブランゲージ

インクルーシブランゲージは、多様なバックグランドをもつ人たちに敬意を払う表現です。ジェンダーだけではなく、文化、人種、年齢、障害などの多様性に敬意を示しています。

MissとMrs.が旧時代的なのはわかる、でもMx.とは?

インクルーシブランゲージでは、社会の新しい「あたりまえ」が言葉に反映されます。

ひと昔前は、未婚の女性はMiss、既婚の女性はMrs.と表現され、女性のみが既婚か未婚かを表記する必要がありました。現在では、既婚か未婚かを問わず女性であることを意味するMs.が一般的になり、広く浸透しています。

新しく浸透しつつある表現がMx.(ミックス)です。これは、男か女を表現したくない人や、男とも女とも自認しないジェンダーニュートラルな人がMr.やMs.の代わりに選ぶことができる表現です。オーストラリアやイギリスでは政府も認めている表現となります。

姓と名のどちらがファーストネームかは文化によって違う

英語でよく耳にするfirst name(ファーストネーム:名)や last name (ラストネーム:姓)ですが、オーストラリア政府では政府関連の文書でこの表現を段階的に排除しています。

世界中の多くの文化で、姓と名の両方が使われています。しかし、姓と名のどちらを最初に名乗るかは文化によって異なります。そこで、ファースト(最初)やラスト(最後)といった順番を表す言葉の代わりにgiven name(与えられた名) と family name(家の名)が使われています。

自分事であると感じてもらえるメッセージを生み出す

今回はほんのわずかな例しか紹介できませんでしたが、インクルーシブランゲージを使うことの利点の一つに、メッセージが「自分に向けられている」と読者が感じることにあります。

プレインイングリッシュとインクルーシブランゲージを使うことで、より多くの読み手に「自分事」としてメッセージを届けることができるようになります。

https://www.stylemanual.gov.au/accessible-and-inclusive-content/inclusive-language
https://www.digital.nsw.gov.au/delivery/digital-service-toolkit/resources/writing-content/content-101/writing-for-inclusivity

東証プライム上場企業の英文開示義務化 いよいよ4月から開始
~翻訳スピードアップのポイント~

前回「質の高い英文開示実現のための翻訳会社選定のコツ」の1つのポイントとして「効率的な進行管理」についてご紹介しました。今回は、より効率的に翻訳を行うための「翻訳スピードアップのポイント」についてご説明します。

4月からの英文同時開示義務化の開始に向けて、より効率的に翻訳を行うことが求められています。そこで、翻訳会社へ依頼する部分と社内で対応する部分の分け方や、どういった資料が効率よく翻訳可能か、という点についてご紹介します。

数字はブランクのまま依頼する

決算資料に記載される数字については、数値の確定までに時間がかかり、翻訳依頼のタイミングでは間に合わない、または翻訳依頼後の差し替えが発生するといったケースがあります。また、文章の英訳とは違い、数字単体で記載している箇所については、社内で英訳ファイルへの反映が行いやすいため、数字はブランクの状態で依頼いただくことをお勧めしています。具体的には、決算短信のサマリーや、説明会資料の表などです。もちろん、文章中に記載してある数字については、前後の脈略から翻訳が必要なため、責任をもって翻訳会社が対応するべきですが、数字のみの記載箇所は社内で対応するということも検討してみてはいかがでしょうか。

資料を章ごとに分割する

章ごとに和文の内容が固まるタイミングが異なることが多いため、日本語が完成した箇所から翻訳を開始することも、翻訳を効率よく進めるポイントです。しかし、依頼回数を増やしすぎて、ファイルの差し替えが何度も発生すると、用語統一の面などで懸念点も増えるため、基本的には2回に分けてのご依頼をお勧めしています。まずは、翻訳したい決算資料の中で、和文が比較的早く完成する箇所と、そうでない箇所を仕分けし、その内容と分量を翻訳会社と共有し、事前スケジュールを組んでみてはいかがでしょうか。

シンプルなフォーマットを活用する

決算説明会資料(PPT)では、別のExcelで作った表やグラフを画像としてPPTに埋め込みをしている資料が多くみられます。この場合、翻訳は元データのExcelで行い、その後、英訳をPPTに反映する作業が必要になり、全体作業時間が多くかかってしまいます。そこで、納期の短縮や作業の集約という点からも、PPT上で修正可能な表やグラフの使用を推奨いたします。また、一度フォーマットを作ってしまえば、毎期の資料作成にも役立てることができます。

いかがでしたでしょうか。
より効率よく翻訳を行い、英文開示のスピードアップを図るため、このような取り組みを検討してみてはいかがでしょうか。

よりわかりやすい世界共通語、プレインイングリッシュ
豪観光セクターでも注目

プレインイングリッシュ先進国であるオーストラリアでは、ビジネスにとどまらず、行政、病院、ツーリズムなど、あらゆる場面でプレインイングリッシュが活用されています。誰しもが情報を簡単に理解できるプレインイングリッシュは、国内外の観光需要を見込むセクターでも注目されています。
今回はオーストラリアの地方行政が観光需要を見込むビジネスに向けたプレインランゲージの基本についての記事を紹介します。プレインイングリッシュの基本を振り返っていきましょう。
日本国内でも観光需要を狙ったビジネスがプレインイングリッシュやプレンジャパニーズを使っているかどうか、ウェブサイトやソーシャルメディアをチェックしてみると面白いかもしれません。

プレインイングリッシュで大切な言葉の使い方7選

  • 不要な単語は使わない
  • シンプルな単語やフレーズを使う
  • YouやMeなどを使い、親近感が感じられる形式をとる
  • 能動態を使う
  • 技術的な専門用語を使わない
  • 略語を使う場合には、最初に略語ではない言葉を書き、その直後にカッコで略語を記載する。例:World Health Organization (WHO)
  • 難しい単語を使う必要がある場合は、読者がわかるように説明する

プレインイングリッシュの文体は、対面での会話を意識

  • 常に読者を心にとめ、フレンドリーな文体を使う
  • 対面で話す際と同じ言葉を使う

プレインイングリッシュの構成で重要な7選

  • 一番重要なポイントを最初に書く
  • 事実を述べる
  • 重要なポイントだけ掲載する
  • 順を追って情報を記載する
  • 短い文を使い、カンマなどをなるべく使わない
  • 一文は20単語以下に抑える
  • 一文に盛り込むのは一つのアイデアとする

完成した文書の見直しもプレインイングリッシュの要

文書を見直す際は、次の7点に注意します。

  • 文書の目的が明確にわかるか
  • 内容になじみのない読者でも理解できるか
  • 対面での会話でも同じ言葉を使うか
  • 削除できる不要な単語はないか
  • 短い文に分けることができる文や、短くできる文はあるか
  • 簡単な単語に置き換えることができる難しい単語はあるか
  • 情報の並び順は、わかりやすい並び順か

・Plain Language Association International (PLAIN)
https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/plain-language-around-the-world/
・Tourism Greater Geelong & The Bellarine
https://tourismgeelongbellarine.com.au/topics/toolkits/tips-for-writing-in-plain-english/
・NSW Government website
https://www.digital.nsw.gov.au/delivery/accessibility-and-inclusivity-toolkit/communication/plain-and-inclusive-language

Designed by Freepik