「伝える」言語から「使える」言語へ。
ローカライズは、オンラインエデュケーションやホームページをその国のユーザーが違和感なく使用・閲覧できるようにする作業です。ただ見えているテキストを変換するだけでなく、ソースやプログラムの中に隠れた言語を変換したり、翻訳によって分量が変わったhtmlやヘルプページのレイアウトを整えたり、更に元号の変換や法規的なテキストの挿入など、その国の文化・法規に合わせたコンテンツの見直しなども重要です。
A&Peopleは、業界の草分けとしてローカライズにいち早く着手し、優秀なバイリンガルシステムエンジニアやWEBデザイナーなどによる数多くのローカライズ実績があります。質の高いローカライズをお望みならA&Peopleにお任せください。
対応言語
【欧米の言語】
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、ドイツ語、オランダ語、ロシア語
【アジアの言語】
中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、インドネシア語、ベトナム語、日本語、マレー語、タイ語、トルコ語、アラビア語
※その他の言語でも対応可能です。お問合せください。
※翻訳者が少ない言語の場合は、お時間をいただく場合がございます。
プロジェクトの流れ
お客さまに代わってプロジェクトを確実に遂行。
お預かりした案件ごとに、プロジェクトマネージャーを中心とするプロジェクトチームを組んで、作業にあたります。チームには必要に応じて、翻訳者、校正者、バイリンガルチェッカー、コピーライター、テクニカルライター、デザイナーなど、最適な人材が配置されます。プロジェクトマネージャーは、お客さまのご意見を伺いながら、責任を持ってプロセス管理、クオリティ管理を行っております。
-
お問合せお問合せフォーム・eメール・お電話でお気軽にお問合せください。
プロジェクトマネージャーがご連絡いたします。 -
お見積もり/スケジューリングお客さまのお話をじっくり伺いご要望に合わせプランニング・スケジューリングを行い、料金をご提案いたします。
案件により、機密保持契約を結びます。 -
翻訳&ローカライズ1.プロセス決定→2.的確な用語の決定→3.最適な人選を行い、翻訳作業に取りかかります。
-
最終チェック/リライト翻訳者が翻訳した原稿を、バイリンガルチェッカーがチェックし、その後相互間でブラッシュアップを行います。必要に応じてリライトします。
-
データ加工/納品目的に応じて、各種ファイル形式に加工し、ご希望のメディアで納品します。制作・印刷も承ります。
-
フィードバックお客さまの声を収集し、更なるクオリティの向上に活かします。