訴求力のある翻訳で、経営戦略に則ったIRツールを制作
翻訳会社ならではの強み(英語と日本語の文章表現の違い、表現の特徴、海外で好まれるスタイル提案など)を活かし、海外投資家にとって分かりやすく、訴求力のあるIR関連ツールを制作しております。
日本株式に関するバイリンガルリサーチレポーターや海外パートナーなどネイティブの視線を取り入れて制作する欧米向けIRドキュメントは、大手コンサルティング会社さまをはじめ、各業界のお客さまより「簡潔で説得力がある」と高い評価をいただいております。
IR資料は、単に「日本語を英語に置き換える」翻訳ではツールとして機能しません。投資家をミスリードしないように、正確性/信頼性のあるプロフェッショナルライティングが必須です。A&Peopleでは、SEC(米国証券取引委員会)推奨のプレインイングリッシュ*はもちろんのこと、実績/経験豊富なプロフェッショナルライターが欧米読者に説得力のある文章表現でアピールします。
ご希望に応じて、貴社の英文資料の評価を行っております。お気軽にお問合せください。
* プレインイングリッシュ:明確、簡潔、分かりやすい英語表現(特殊な専門用語/受動態/二重否定を使用しない等)。1998年10月より、全連邦政府職員、SEC(米国証券取引委員会)でもプレインイングリッシュの使用が義務づけられています。
制作内容
統合報告書
決算短信/説明会資料/リリース
コーポレートガバナンス報告書
招集通知
会社案内
サステナビリティレポート
プロジェクトの流れ
お客さまに代わってプロジェクトを確実に遂行。
お預かりした案件ごとに、プロジェクトマネージャーを中心とするプロジェクトチームを組んで、作業にあたります。チームには必要に応じて、翻訳者、校正者、バイリンガルチェッカー、コピーライター、テクニカルライター、デザイナーなど、最適な人材が配置されます。プロジェクトマネージャーは、お客さまのご意見を伺いながら、責任を持ってプロセス管理、クオリティ管理を行っております。
-
お問合せお問合せフォーム・eメール・お電話でお気軽にお問合せください。
プロジェクトマネージャーがご連絡いたします。 -
ヒアリング制作の目的をはじめ、お客さまのニーズに関する徹底的な聞き取りを行います。
-
企画/提案企業、業界の情報を収集し、ヒアリングを行った内容を基に提案いたします。
-
制作お客さまの経営戦略・テーマに沿った効果的なツールを制作いたします。
-
アフターケアデータの再活用など、新たなご提案をいたします。
-
フィードバックお客さまの声を収集し、更なるクオリティの向上に活かします。