アニュアルレポート・IRツール・技術書・契約書・論文などの英訳・中国語訳・その他言語への翻訳、制作、ホームページのローカライズ、通訳派遣

japanese top page english top page chinese top page

home

sitemap
   翻訳/技術翻訳  通訳派遣  デザイン・印刷  IRツール制作
お問合せ
 ■ Home >English Readability Analyzer >英文ライティングのコツ ウインドウを閉じる
英文ライティングのコツ
英文ライティングのコツを活用しよう英文は、ちょっとしたコツで、格段に読みやすくなります。以下にA&Peopleが取りまとめた「英文ライティングのコツ」より、10のポイントを掲載してみました。すでに、ご存じのものもあるかもしれませんが、ライティングの基礎となる主だったポイントですので、読みやすい英文ライティングにお役立てください。


 対象読者を明確にする

プレイン・イングリッシュを書く前にまず読者を想定しましょう。
読者が一般のかたであれば、専門用語はできるだけ避けて、わかりやすく、やさしいことばで書く
必要があります。


 重要な情報は文書の先頭に置く

逆ピラミッド方式ともいいますが、一番訴えたい重要な情報は文書の先頭に配置します。
日本では起承転結形式で重要な情報は一番後に配置することが一般的ですが、英語では一番先に
配置します。


 能動態を使う

受動態より能動態の表現が好まれます。
受動態が多いと冗長であいまいな印象になり、文章の活気が失われます。


 強い動詞を使う

一語で簡潔に表す動詞を「強い動詞」といいます。
「強い動詞」を用いることで、読者にダイレクトに響く表現となります。
元の文章
書き直し後
We made a determination…
We determined…
Carry out a reform
Reform


 短く、シンプルな単語を使う

音節の少ない言葉、つまり、短くシンプルな単語を使います。
元の文章
書き直し後
utilize
use
terminate
end
in order to
to
in the event that
if


 二重/ 多重否定は避ける

日本語では否定形を使うことも多いですが、英語では肯定形が好まれます。
元の文章
書き直し後
no fewer than
at least
has not yet attained
is under/still
not accept
reject
not able
unable
         


 長文より短文を用いる

読みやすい文章とは一文が17 ワードから20 ワードぐらいの文章です。
それより長い場合は文章を切って複数の文章にすることをお勧めします。


 専門用語は避ける

読み手が一般的な読者であれば、専門用語をなるべく避けることが大切です。
専門用語を使わざるを得ない場合は用語集を作り、資料の前や後ろに配置すると親切です。


主語・動詞・目的語は近づける

英語のネイティブスピーカーにとって自然な語順は主語- 動詞- 目的語です。
それぞれの間に長い修飾語やフレーズが入ると思考が分断され読みづらくなります。
そのような場合は修飾部分を別の文章として作成したり、表を使ったりするなど、分かりやすくする
ための工夫が必要です。
    


読みやすいデザインにする

忙しい読者の関心を引くように見出しを付けたり、複雑な内容は箇条書きや表を作ったりすることで
読みやすさが増します。
(出典:『A Plain English Handbook』U.S. Securities and Exchange Commission, 1998)
お見積もり・お問い合わせ 株式会社エイアンドピープル お問い合わせフォーム Tel:03-5428-5668 
 
pagetop
  株式会社エイアンドピープル  
    〒150-0021 東京都渋谷区恵比寿西1-3-10 ファイブアネックス 7F TEL:03-5428-5668 FAX:03-5428-5669 アクセスマップ
Copyright (C)A&People Corporation. All Rights Reserved.